Florïan Lorenzetta
Switch to English
E-mail : traduction@labare.net
Trajectoire
25 ans, parisien/nantais
Formation
- Baccalauréat littéraire, mention Très bien
- Licence LLCER Anglais Paris-Sorbonne (Paris IV, 2014 – 2017)
Expérience professionnelle
Mars – avril 2015 :
Traduction anglais → français de jeu vidéo, pour Interaction Studios
- Traduction de textes et d’interface de jeu vidéo
- Localisation marketing
Août – oct. 2018 :
Traduction et inventaire, pour le Musée de l’imprimerie de Nantes
- Correction et traduction français → anglais de documents techniques et du guide de visite
- Développement d’outils pour l’inventaire des œuvres du musée à des fins d’archivage et d’accès pour la recherche
Oct. 2018 – mai 2019 :
Lutte pour les droits de l’enfant et contre les discriminations, pour Les Francas Pays de la Loire
- Travail de groupe pour mettre à niveau de la documentation et des ressources sur les droits de l’enfant
- Création et adaptation de ressources à destination des enfants
Juin 2019 :
Modération et traduction anglais ↔ français, pour gamedev.world
- Responsable de l’équipe de modération française
- Traduction en temps réel des questions du chat et des réponses des présentateurices
Depuis nov. 2019 :
Traduction et services linguistiques en tant qu’auto-entrepreneur
Compétences
- Anglais courant (licence LLCER Anglais, colonies de vacances anglophones), italien débutant
- Programmation (Python 3) et développement web (ce site est entièrement codé à la main !)
- Bureautique : traitement de texte (style et formatage), tableur (formules et visualisations)
Tarifs
- Traduction anglais → français : 0,09 € par mot dans la langue d’origine.
- Correction de texte :
- moins de 1 000 mots : 10 € ;
- plus de 1 000 mots : 0,90 € par tranche de 100 mots.
- Autres services linguistiques à venir.
Projets personnels
- frAZE (depuis 2018) : traduction de la revue AZE sur les identités asexuelles, aromantiques et agenres et leur interaction avec d’autres identités.
- Le LAbarbery (depuis 2018) : outil de recherche dans un dictionnaire ortho-phonético-grammatical, inspiré par le Barbery v1.
- La poilante Albion (2013 – 2016) : traduction et sous-titrage de sketchs anglophones (Monty Python’s Flying Circus, Not The Nine O’Clock News, Whose Line is it Anyway?…).
Florïan Lorenzetta
Version française
Email: traduction@labare.net
Resume
French, Paris/Nantes
Work Experience
Since Nov. 2019:
Freelance translation and language services
June 2019:
Online moderation & EN ↔ FR translation — gamedev.world
- Leader of the French moderation team
- Translated questions from the chat and answers from the speakers in real time
Oct. 2018 – May 2019:
Children’s rights advocacy — NGO Les Francas, Nantes, France
- Group work to update documentation and resources on children’s rights
- Built and adapted resources towards children
Aug. – Oct. 2018:
Translation, inventory and archiving — Printing Museum of Nantes, France
- Spellchecked and translated technical documents and tour brochure from French to English
- Developed tools to inventory and archive museum works for researchers
March – April 2015:
EN → FR video game translation – InterAction Studios
- Translated dialogues and UI for a video game
- Localised marketing campaign
Education
- 2014 – 2017: Bachelor’s Degree in English Literature, History, Linguistics and Translation – Sorbonne University
Additional skills
- Fluent in English, beginner level in Italian
- Programming (Python 3) & Web development (front-end: HTML5, CSS3, JavaScript) (this website is fully hand-made!)
- Office Suite skills (Word: formatting & page setup; Excel: formatting & formula functions)
Rates
- English → French translation: $0.10/0.09€ per word from the original text.
- French proofreading:
- under 1,000 words: $12/€10;
- over 1,000 words: $1/€0.90 per 100 words.
- Other language services to come.
Side Projects
- frAZE (since 2018): EN → FR translation of the AZE journal (essays, academic articles, poems…).
- Le LAbarbery (since 2018): online search tool parsing a French phonetic & grammatical dictionary.
- La poilante Albion (2013 – 2016) : EN → FR translation and subtitling of English comedy sketches (Monty Python’s Flying Circus, Not The Nine O’Clock News, Whose Line is it Anyway?…).